|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* j, a2 N# P- e' L
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; ?- ^/ n5 |3 |3 W9 e' {8 Y
: j! t. [4 \$ \3 O! f
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 S r8 H! e4 r# y' |$ V9 u
# d5 R& t" T/ P9 B4 N; P' Z遗憾,我给不了任何回答。4 S9 A. W3 J1 R( j& K/ O+ O" y
' F; z) ~5 ` D更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 r4 K% l; V4 I k# g
: g% M) S; _7 v( x! G9 P ?/ C抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 B2 V$ i' H2 H9 R& B6 b
# ]. K" o* U. w) M5 w* t2 r但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% x1 e) \ ?7 @6 v
' N6 L3 K3 ~* z! c7 g" l, m; z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
p. j9 A6 F+ b2 q- c 2 g1 D( n9 G% y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 n Z: O% X3 Y# m
' f4 V7 A0 x3 H5 x3 k如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" b5 Z! a9 d3 a% q- Q
5 M% D# I" Q. m. x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* `; G! @% h, `$ M: P ) m5 x p: C0 N! E2 P8 q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 U- f8 G/ a* k9 m( K. y6 p4 f
1 k# }+ k: [3 {! n# b中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 i: E% e# E! A% x6 Q, F
! x- `/ f& m3 S骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 L0 E" Q+ t3 g: b2 r7 w9 \
6 o4 S' [( \6 i3 { c还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 C$ I0 T. Y* T
& _" B, [/ n( P7 \ V警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: m4 K, \1 `6 I& g; d M3 ?
" A n& G/ i" |容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 S1 N9 r7 E- z8 i/ K. `4 r' H- K
4 c: f# t. ]) a$ t g( X, y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, V3 i H! I9 |
- L/ X& P6 n4 u: K
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 S. S$ ]$ `3 L: h' {
3 ]# V0 s! u$ i% L) c不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 z" R/ o' i& U- T- c S" }( L* i
|
|