|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ T# a9 i- t9 f2 k 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 P' v. c' D- `! q! j3 h) u' ?( f) e . ~# n4 W* x* _# d6 ?% M7 _ c4 w
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) O8 D" G7 W1 X% G
" d0 b& O) [3 ~& S/ B遗憾,我给不了任何回答。, B3 P+ C) m/ [8 J. t& G) Y
5 `% u8 {) U+ ?, l更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& S9 v" C; q5 X6 ]+ q 2 V& m* z0 e4 c( n+ y& T3 t+ x* v) `2 u
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% ]. O; K8 i/ b. v; n) ^
% g3 X! w$ E! Q# F0 }但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( C- M0 w* U* v: R/ F
0 p6 X- p9 z( v# E2 I' V3 A( ^9 j后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) y. F; H3 S2 e9 U6 h5 D
/ o2 z4 I. O+ c; L0 B马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- C& w7 G& y$ D4 n. G. G6 U0 b3 t
4 s4 u' y" _4 o; Q* K如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" p6 O4 S8 G1 `8 }( z: L ! S* `9 F3 `( A: {0 V
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% ~0 I! R0 p1 T1 m v
/ _8 H- G3 B0 E9 K5 g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ ?( r6 |- u9 v# J6 J" ^
0 v, v# W7 m. o% |3 Y0 ]
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 G- V& |8 o! h6 ~$ N 4 I/ E% z7 t: e9 {+ B
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 N0 I3 o+ Y8 O+ s* S) c4 t8 J
3 d, V& D! f; O' b5 f* M; ^5 Y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' d0 s- C O) p; P1 a
: U8 j X$ F( P1 M* x
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( T+ w$ |# Q1 T9 } R* [. {! A9 W 9 D$ J" K# F! A
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% e* D/ Q$ T1 ~* ~
$ A7 h6 ~0 f5 V9 G- N! u9 |要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% o* P; @$ S8 ]- a4 l # E2 X) @. d& I
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# J3 R& b5 x: l3 O( B1 E
, m6 w p' v4 M$ q/ ~4 c: x1 B" @1 W不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 ]- a" `& U4 Y5 e4 f
|
|